One If By – Elizabeth R. Smith ’92

Elizabeth R. Smith, class of 1992


In Boston today I saw

The same pilgrims’ feet treading cow paths                                                                           On  their way to the sea
Shining on a spring day
Shod in shouts of well-wishers
Destination new world
In Boston today I saw

The same reports of smoke coming from the square
Heads turning in curiosity, confusion, horror
A boy dropping his ice cream cone
A girl falling among white blossoms
A woman raising blue eyes to the same sky
In Boston today I saw

The same calloused hands that harvested land and
Heaved ropes on whaling boats
Pulling strangers from the fire
Pressing an open wound
Pinching an artery closed

In Boston today I saw

The same physician’s eye traversing a body
Assessing mortality, calculating distance
Her runner’s apron cradling a curly head
While battle cries form around her

In Boston today I saw

The same shelter-in-place
As the night the Regulars were out
Brownstone doors flung wide to welcome
The pounding feet of runners instead of riders
Citizens watchful at their windows
With solemn nods to servants defending civility

Continue reading

Poems Translated by Barbara Goldberg

Barbara Goldberg is a poet and also a translator of poetry. Her most recent work in the latter field is Scorched by the Sun, a book of poetry by the Israeli poet Moshe Dor that she translated from Hebrew into English. Goldberg and Dor have translated and edited three anthologies of contemporary Israeli poetry, including After the First Rain: Israeli Poems on War and Peace. She was graduated Phi Beta Kappa in Philosophy from Mount Holyoke College. She went on for an MA from Yeshiva University, MEd from Columbia University; and an MFA from American University. She has authored four prize-winning books of poetry, including The Royal Baker’s Daughter, recipient of the Felix Pollak Poetry Prize. The recipient of two fellowships from the National Endowment for the Arts as well as awards in fiction and speechwriting, Goldberg’s work appears widely, including American Poetry Review, Best American Poetry and the Paris Review. Currently she is Visiting Writer at American University’s MFA program. The following poems are translations from Scorched by the Sun.


Spring hasn’t arrived, but in my dream my nostrils fill
with your smell, lost motherland, the smell of eucalypti
on the banks of the Yarkon on a sunny day,

the smell of oil from gas stations along the coastal plain,
falafel browning in frying pans, pine resin wafting
down from the hills, wine foaming in the presses…

I inhale avidly, my eyes smarting. Capricious fate
has overturned all maps. I awake befuddled,
not knowing where I am, groping for a warm

body to define the boundaries of my life. Spring
hasn’t arrived, but in my dream my nostrils fill
with your smell, and all seasons bloom in my heart.


And he beat down the city and sowed it with salt.
Judges, ch. 9, v. 45

Mine eyes have been enlightened because I tasted a little
of this honey.”
Samuel I, ch. 14, v. 29

Hebrew and Arabic are blood relatives –
perhaps even cousins. Salt in Hebrew
is melakh, in Arabic, milkh. Honey
in Hebrew is dvash, in Arabic, dibsh.
Whether salt or honey will prevail has nothing
to do with linguistics. The dark heart
shall decide: either the salty desolation
wreaked by Abimelech, or Jonathan’s honeycomb.


When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an ax against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down for man is the tree of the field.
Deuteronomy, 20, 19

It’s not true that the hand of he who cuts down
an olive tree trembles when lifting the ax.

Let’s dispense with symbols. This
is not literature. This is life diminishing
with every thud of an ax, every screech
of a chainsaw, but it does not cry out
because it doesn’t have a voice.

Every day faces blush anew, not
from shame, but from blood spilling
on both sides of the invisible border,
staining olive leaves and the flesh
of man because he is
the tree of the field.

And if among the trampled branches a bird
drops dead in the night, it is not
from flying over the land in search
of an olive leaf, but from West Nile
fever, known for killing humans as well.

There Are Just Wars

and there are wrong wars
but every war is
anguish and untimely death
and cripples and smitten souls.

There are wars that break out
in daylight and wars that begin
at night but every war
is darkness even on sunny days

and even when flares
turn night into day.

Spring has also arrived here
and walking along our street
I heard the song birds and asked,
“Birds, why are you singing, don’t
you know it’s war?” but they didn’t
heed me and kept on singing.


When you entwine your fingers
in my fingers our strength doesn’t multiply
or grow three fold, it doesn’t become stronger
at all, as fables would have us believe.
Nothing happens except warmth flowing
from naked fingers to naked fingers.

And yet
when you entwine your fingers in mine
I know it was worthwhile to take
my old knapsack, pack it with the motherland’s image
and other basic necessities and set forth, middle-aged
and scarred by my past, towards a confused dawn,
with no guarantees, from an airport with signs
reading, “Beware: freshly waxed floor.”

By the Rivers of Babylon

I want to clasp you to my heart
but my arm doesn’t move.

I want to tell you words of love
but my lips don’t move.

The love in me
has let my right hand forget
its cunning and my tongue cleave
to the roof of my mouth.

What shall I do?

I’ll hold you with my left arm
and keep silent until
you hear me.


This morning the train crossed the Continental Divide.
From here on the division is clear: On this side all rivers
flow eastward, on the other, westward. Over the long
years of our love we have been rushing in our own
direction, you westward, I eastward, twisting and
turning to pour ourselves into each other. Still, in dreams
and poems that stream from that source we merge
into one steadfast river, its mighty waters coursing
through a persistent channel until emptying into the last sea.

Old Woman by Sandra Kohler ’61

Sandra Kohler’s poetry has been appearing in print for at least 35 years, in publications such as The New Republic, Prairie Schooner, The Gettysburg Review and The Colorado Review. Her most recent book, Improbable Music, was published by Word Tech Communications in 2011. A previous book, The Ceremonies of Longing (University of Pittsburgh Press, 2003) won the AWP Award Series in Poetry. In 1985 and 1990, she was the recipient of an Individual Artist Fellowship in Poetry awarded by the Pennsylvania Council on the Arts. In between writing poetry and raising her son, she taught literature and writing everywhere from elementary school to college.


Waking, I hear a bird beating at the window
under the mulberry: black bird, black window,
black tree. It’s grey and thick and breathless,
but dry. I’ll walk, my husband will play tennis.
We will do what we do, enact the day our
calendar disposes. A flash of wings: a blue jay
in the mulberry. These days wings moving
through the garden’s green are usually gold –
gold finch, orioles? My husband walks down
to the garage, carrying the chair he rests in
between sets. We rub and fray a little, we rub
and caress. A dove is cooing somewhere close.
The garden waits. Is it dry enough to weed
the cutting bed? It feels as if summer is over.
It feels as if I am testing a new way of being,
some weight I’m learning to carry, restraints
I am learning to wear. The garments of old
women, the thickness around the waist,
deepening folds of the face, loosening skin.
A different grip on the real, the world, new
expectations. Do I believe a word of this?
A cardinal flies out of the mulberry, across
the roof next door. I imagine and don’t
see his red reflection in the roof pond.

Continue reading